dborok: (Default)
В свое время я публиковал в журнале перевод лимерика, который одновременно является парой хокку.

Оказывается, это не единственный подобный пример. Валерию Брюсову принадлежит русское танка, которое написано как элегический дистих:

        Как золотые
Дождя упадания –
        Слезы немые, –
Будут в печальной судьбе
Думы мои о тебе.
dborok: (Default)
В ходе разборки шкафа обнаружил 5 (пять) кепок. Все, кроме одной, достались на фестивалях ЧГК (оставшаяся с программы DAVAI, по которой я ездил в Испанию).
Зачем мне столько? Я ведь вообще кепку не ношу.
dborok: (Default)
В процессе написания диплома я активно читал теоретическую литературу. И обратил внимание на то, что светила-теоретики любят вставлять в текст технические или математические термины. Видимо, надеясь, что от этого наука, которую они представляют, станет более точной.

Беда не только в том, что это, как правило, не более чем излишняя красивость в тексте. Зачастую тот, кто вставил этот термин, просто не представляет, о чем пишет.

Пример. Иржи Левый (не хухры-мухры, один из ведущих теоретиков перевода XX века):
...the translator resolves for that one of the possible solutions which promises a maximum of effect with a minimum of effort. That is to say, he intuitively recalls for the so-called MINIMAX STRATEGY. [выделение авторское, цит.по: Казакова Т. А. Художественный перевод: теория и практика. — СПб.: ИнЪязиздат, 2006. — с. 456].

Кто теорию игр изучал, тем, наверное, уже смешно. Кто не изучал, поверьте или прочитайте: минимакс - совсем не то, что вкладывает в это понятие автор.
dborok: (Default)
Так называемые "ложные друзья переводчика" - это слова, которые звучат похоже в исходном языке и языке перевода (как правило, они этимологически связаны), но означают совершенно разные понятия. Как правило, именно совершенно разные, а не противоположные или еще как-то соотнесенные по смыслу. Но иногда встречаются жемчужины...

Вчера на занятиях натолкнулись на забавную пару:
to pioneer an idea vs спионерить идею

to pioneer something = to be the first to develop or introduce it
dborok: (Default)
Совершенно случайно наткнулся сегодня в словаре на слово...

fudge noun ... 2 BrE a method of dealing with a problem that does not solve it completely but hides its difficulties
fudge verb 1 to avoid giving a clear decision or answer: People have accused us of fudging the issue. 2 to change the details of something or leave out information: Journalists have always tended to fudge the facts.

Я вообще не воспринимал (и вряд ли много кто из non-native-speakers воспринимал) фамилию министра магии Корнелиуса Фаджа как значащую, а ведь как подходит и к характеру, и к сюжету!
Нет, любому переводу Роулинг всегда будет далеко до оригинала.
Page generated Sep. 19th, 2017 01:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios