dborok: (Default)
В процессе написания диплома я активно читал теоретическую литературу. И обратил внимание на то, что светила-теоретики любят вставлять в текст технические или математические термины. Видимо, надеясь, что от этого наука, которую они представляют, станет более точной.

Беда не только в том, что это, как правило, не более чем излишняя красивость в тексте. Зачастую тот, кто вставил этот термин, просто не представляет, о чем пишет.

Пример. Иржи Левый (не хухры-мухры, один из ведущих теоретиков перевода XX века):
...the translator resolves for that one of the possible solutions which promises a maximum of effect with a minimum of effort. That is to say, he intuitively recalls for the so-called MINIMAX STRATEGY. [выделение авторское, цит.по: Казакова Т. А. Художественный перевод: теория и практика. — СПб.: ИнЪязиздат, 2006. — с. 456].

Кто теорию игр изучал, тем, наверное, уже смешно. Кто не изучал, поверьте или прочитайте: минимакс - совсем не то, что вкладывает в это понятие автор.
dborok: (Default)
Из четвертой книги. После единоборства с драконами:

Флер, Седрик и Крам вошли все вместе.
У Седрика одна сторона лица была густо намазана оранжевой противоожоговой мазью.
- Молодец, Гарри, - улыбнулся он.
- И ты молодец, - улыбнулся Гарри в ответ.
- Вы все молодцы! - ворвался в палатку Людо Бэгмен, на седьмом небе от счастья, как будто лично отнял у драконихи яйцо.
dborok: (Default)
Да не обидятся френды-психологи...
Позавчера в маршрутке. Разговор двух девушек об экзамене по зоопсихологии. Одна из девушек жаловалась, что ей досталась тема "Психология кольчатых червей".
dborok: (Default)
Я в весеннем лесу пил березовый сок,
С необъятной певуньей в стогу ночевал.
Page generated Sep. 19th, 2017 01:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios